O Diabo na Corda Sol: Terceiro – e possivelmente o penúltimo? – Patch

 

Este post será uma longa publicação na qual serão detalhadas várias coisas, desde notícias recentes relacionadas à “G-Senjou no Maou” até parágrafos sobre o futuro desta tradução. Caso você esteja aqui só para baixar o patch, por favor pule para o meio da página, lá estará disponível o link. Caso contrário, é só continuar lendo. Para ver o questionário, vá direto para o final da página.

Em primeiro lugar, boa tarde, pessoal! Mil desculpas por ter demorado tanto assim para lançar esse novo patch! Aparentemente eu sou um enorme pinóquio e acabei mentindo duas vezes seguidas sobre a data da publicação – primeiro eu disse que ela iria sair no ano passado, e então eu disse que ela iria sair no mês passado. Mentiras, todas mentiras minhas. Enfim, vamos ao que interessa agora que o patch finalmente está sendo lançado!

Para quem não sabe, G-Senjou no Maou acabou de receber uma publicação OFICIAL aqui no ocidente. E quando eu digo “acabou”, eu quero dizer que isso ocorreu 3 meses atrás. Mas de qualquer forma, o jogo foi lançado na Steam através da empresa de localização Sekai Project, sob o título de “The Devil on G-String”. Essencialmente, a versão na Steam é a mesma versão da TLWiki, que havia antes traduzido o jogo para inglês de forma não-oficial. O que eles fizeram foi remover o conteúdo adulto e mudar a interface da novel.

Isso significa que, caso você não tenha comprado G-Senjou no Maou ainda, essa é uma excelente oportunidade para demonstrar seu suporte à empresa que fez o ótimo trabalho de construir essa obra! É claro que comprar pela Steam não seria a mesma coisa que comprar o jogo original, mas ainda assim eu recomendo comprar o jogo de alguma forma, mesmo que você já o tenha obtido como presente do seu amiguinho com um papagaio no ombro.

IMPORTANTE: Esse patch disponibilizado aqui NÃO é compatível com a versão da Steam, por motivos que esclarecerei depois. Ele apenas funciona com o jogo original, portanto nem tente enfiá-lo na sua pasta da Steam, não vai funcionar. Eu repito: esse patch NÃO é compatível com a versão lançada na Steam.

Agora que já tratamos disso, voltemos ao nosso mundinho! Nesse patch, foi traduzido o Capítulo 3 e a rota da Kanon. O terceiro capítulo desta novel, traduzido como “Assassinatos de Mefistófeles”, começa com o segundo ataque de Maou. Desta vez, nosso vilão se alia a uma organização ultranacionalista, liderada por um assassino que está disposto a fazer qualquer coisa para ver seus ideais políticos realizados.

A pessoa almejada desta vez é a meia-irmã de Kyousuke, Azai Kanon, uma profissional de patinação artística. E, na intenção de impedir que os planos do Diabo se concretizem, o poderoso e infame líder da yakuza Azai Gonzou mobiliza sua organização para confrontar Maou. Quem irá prevalecer, nesta mais nova disputa entre os gigantes do crime conhecidos como Rei das Bestas e Rei dos Demônios?

Como já dito, a rota da Kanon também se encontra traduzida, e o patch, assim como o antigo, possui uma versão com as cenas de sexo e uma versão censurada. Ah, e obviamente, você não precisa dos patchs antigo para instalar o novo. É só baixar esse e mandar brasa!

True Route (Haru)
Capítulo 1: 4026/4026 – 100,00%
Capítulo 2: 8049/8049 – 100,00%
Capítulo 3: 5591/5591 – 100,00%
Capítulo 4: 0/4423 – 0,00%
Capítulo 5: 0/6920 – 0,00%
Tsubaki Route: 3380/3380 – 100,00%
Kanon Route: 3077/3077 – 100,00%
Mizuha Route: 0/3108 – 0,00%
Cenas H: 1479/2625 – 56,34%
Edição de Imagens: 10,35%

 

 

E agora, Gaerik?

Bom, por enquanto, o que pretendo fazer para dar continuidade a esse projeto é traduzir tudo o que não foi traduzido e liberar o resto de uma vez só. Pelo lado bom, isso significa que vocês só terão que aguardar por mais um patch antes de terem acesso à todo o conteúdo da novel; pelo lado ruim, isso também significa que o novo patch vai demorar muito para ser lançado.

Também pretendo traduzir a versão da Steam, se eu não tiver problemas legais com isso. No entanto, há alguns problemas com esse meu desejo. Lembra de como eu disse que esse patch não era compatível com a versão disponibilizada na Steam? Pois então, a versão Steam de G-Senjou no Maou foi fortemente criptografada de uma maneira diferente da original. Isso significa que eu não posso mexer nos arquivos do jogo, e, como consequência, não posso modificá-los. Sendo que eu não sou nenhum hacker, e só sei o básico de programação, não sei como fazer para quebrar a criptografia. Ou seja, sou incapaz de traduzir a versão da Steam tal como estou.

Mas não se preocupe, ainda há esperança! Talvez no futuro alguém descubra como quebrar a criptografia e libere seus métodos para o público. Além disso, caso você por obséquio seja alguém que saiba como fazer isso ou conhece alguém que já o fez, eu ficaria grato se você entrasse em contato comigo – basta fazer um post aqui ou sei lá. De qualquer forma, sempre estarei em alerta, procurando formas de ultrapassar esse obstáculo.

Em outras novas, dado que esse talvez seja o último patch antes do lançamento final, eu decidi que finalmente chegou o momento de ver o que essa comunidade pensa do atual projeto de tradução. Então, é isso mesmo, estou disponibilizando aqui um questionário em forma de GForms composto de várias perguntas opinativas de múltipla escolha. Busco, através disso, conferir qual a opinião da comunidade que acompanha essa tradução a respeito de diversas questões relacionadas ao projeto. Coisas do tipo, “você acha que eu devia mudar o nome do projeto” e “você acha que eu devia lançar tudo traduzido no próximo patch?”, sabe? Recomendo muito fazê-lo assim que você tiver terminado de ler o Capítulo 3, e não se preocupe, você ficara anônimo ao enviar sua resposta. Enfim, caso você queira contribuir – e seria muito importante a sua contribuição – basta clicar aqui para acessar o formulário.

Obrigado novamente por tudo, pessoal, e vejo vocês em algum momento futuro!

Anúncios

9 comentários em “O Diabo na Corda Sol: Terceiro – e possivelmente o penúltimo? – Patch”

  1. Esclarecimento urgente: no segundo dia do prólogo, era dito que a Kanon tropeçou no gelo. Isso é outra mentira e um tremendo vacilo meu, porque sou burro! A Kanon nunca, nunca tropeçou!

  2. Obrigado por disponibilizar a tradução gaerik, não aguentei a espera e fui ler em inglês, ainda assim espero ansiosamente pelo próximo patch e prefiro que você continue lançando um Capitulo e Rota por patch (já que a novel foca mais em narrativa do que as escolhas.)

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s